Ilustre desconhecido na América Latina como um todo e no Brasil em particular, os leitores não reconhecem o nome de Vladímir Nabókov[i] (1899-1977), a não ser quando se invoca Lolita (1955), e não sabem que muitos dos textos que leem foram escritos em russo. Apesar de ter escrito em torno de 70 contos, figurar nas mais diversas antologias do gênero e inúmeros serem incluído nas bibliografias de disciplinas em universidades do mundo todo, há relativamente poucos estudos dedicados exclusivamente ao conto nabokoviano e a maioria de acesso mais restrito aos brasileiros. “Primavera em Fialta” (1938) retrata descontinuidades, perdas e separações; os monólogos interiores e fluxos de consciência refletem a relatividade e a não linearidade espaço-...
O presente trabalho trata de traduções diretas e indiretas do russo para o português. São analisadas...
Neste texto evoca-se a figura do Professor Luís FIlipe Lindley Cintra sem dúvida uma das grandes fig...
BERNARDINI, Aurora Fornoni . A poética de Púchkin em relação aos poetas de sua época: tradução e mod...
Ilustre desconhecido na América Latina como um todo e no Brasil em particular, os leitores não recon...
Esta Tese visa aprofundar algumas questões da poética nabokoviana, a partir de uma tradução inédita ...
Embora o nome Nabókov remeta tão-somente a escritor norte-americano, criador de Lolita, raro se lemb...
Dissertação de Mestrado apresentada ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para ob...
Devidamente autorizados por Dom Clemente Maria da Silva-Nigra, O.S.B., Diretor do Museu de Arte Sacr...
Orientadora: Maria Helena GuimarãesCom esta dissertação pretendemos analisar, pela via do comentário...
Tradução de “Um luminoso conto de fadas” (1903-4), primeiro conto publicado pelo escritor Andrei Biê...
Esta é uma tradução do conto de fadas “Czar Nikita e suas 40 filhas” «Царь Никита и сорок его дочере...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
A obra Para a América com os dukhobors (1905) é uma importante fonte de pesquisa aos interessados na...
Neste trabalho atravessamos as bases da morfologia do conto popular russo (PROPP 1978; 2001) a fim ...
A obra literária é viva como um organismo e move-se num eixo de intertextualidades. São, por conseg...
O presente trabalho trata de traduções diretas e indiretas do russo para o português. São analisadas...
Neste texto evoca-se a figura do Professor Luís FIlipe Lindley Cintra sem dúvida uma das grandes fig...
BERNARDINI, Aurora Fornoni . A poética de Púchkin em relação aos poetas de sua época: tradução e mod...
Ilustre desconhecido na América Latina como um todo e no Brasil em particular, os leitores não recon...
Esta Tese visa aprofundar algumas questões da poética nabokoviana, a partir de uma tradução inédita ...
Embora o nome Nabókov remeta tão-somente a escritor norte-americano, criador de Lolita, raro se lemb...
Dissertação de Mestrado apresentada ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para ob...
Devidamente autorizados por Dom Clemente Maria da Silva-Nigra, O.S.B., Diretor do Museu de Arte Sacr...
Orientadora: Maria Helena GuimarãesCom esta dissertação pretendemos analisar, pela via do comentário...
Tradução de “Um luminoso conto de fadas” (1903-4), primeiro conto publicado pelo escritor Andrei Biê...
Esta é uma tradução do conto de fadas “Czar Nikita e suas 40 filhas” «Царь Никита и сорок его дочере...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
A obra Para a América com os dukhobors (1905) é uma importante fonte de pesquisa aos interessados na...
Neste trabalho atravessamos as bases da morfologia do conto popular russo (PROPP 1978; 2001) a fim ...
A obra literária é viva como um organismo e move-se num eixo de intertextualidades. São, por conseg...
O presente trabalho trata de traduções diretas e indiretas do russo para o português. São analisadas...
Neste texto evoca-se a figura do Professor Luís FIlipe Lindley Cintra sem dúvida uma das grandes fig...
BERNARDINI, Aurora Fornoni . A poética de Púchkin em relação aos poetas de sua época: tradução e mod...